domingo, 30 de outubro de 2011

Manuscritos Bíblicos do Novo Testamento

Rastreando o DNA da Bíblia que você lê (última parte)



Você que lê a Bíblia todos os dias nem imagina a diversidade e complexidade dos textos que formam a base da Bíblia moderna.
Não temos os textos originais do Novo Testamento, o que temos são milhares de cópias e mais cópias e, não existe entre essas cópias duas iguais.
As primeiras cópias começaram  a circular sem nenhum critério e naquela época não havia um órgão oficial para reunir os textos, nem meios de avaliar os textos mais corretos, como faziam os escribas judeus.
Nunca saberemos, por exemplo, o conteúdo dos textos originais, depois de milhares de cópias e de traduções.
No início do IV século a diversidade dos textos já era enorme. Duas regiões jamais teriam dois textos semelhantes. Mas com o passar do tempo esses textos foram se reunindo em torno de centros mais importantes, formando assim famílias textuais.
Os importantes centros cristãos eram: Alexandria, Roma, Cesárea e Constantinopla e, suas versões eram respectivamente, textos alexandrino, ocidental, cearenses e bizantino.
Nenhuma dessas quatro versões textuais corresponde inteiramente ao original, e também que nenhum deles foi obtido a partir de um único manuscrito.
A partir do IV século, quando as condições de produção de de transmissão dos textos bíblicos melhoraram, houve, naturalmente, uma forte tendência à uniformização do texto. O texto que se impôs, foi o bizantino, aquele de Eusébio, lembra das 50 Bíblias de Constantino?
Vejamos agora algumas das traduções que geraram as Bíblias modernas.

Vulgata Latina

Jerônimo (340-420 d.C.) traduziu a Bíblia para o latim, a pedido do papa Dâmaso I, que foi usada pela igreja católica por muitos séculos.
A Vulgata é uma tradução feita em 382-383 d.C. a partir da Septuaginta e não do texto hebraico.
O nome vem da frase versio vulgata, isto é, versão dos vulgares, e foi escrito em latim cotidiano. Em outras palavras a Vulgata Latina é uma tradução de outra tradução.

Textus Receptus

Demetrius Erasmus de Rotterdam (1466-1536) padre católico agostiniano, nascido na Holanda. Foi quem editou e publicou o primeiro Novo Testamento grego.
A primeira edição foi dedicada ao papa Leão X. A segunda edição 91519) serviu de base para a tradução de Lutero. A quinta edição (1535) foi o texto básico para as traduções Protestante do Novo Testamento (KJV).
Erasmus em sua pressa de concluir o trabalho simplesmente lançou mão da Vulgata e de alguns textos medievais, gerando com essa atitude misturas textuais que hoje não encontramos em nenhum manuscrito grego antigo.

Tradução João Ferreira de Almeida

João Ferreira de Almeida era seminarista católico quando iniciou a tradução da Bíblia para o português. Nascido em 1628, e, Torres de Tavares, nas proximidades de Lisboa, Portugal.
Almeida, nunca teve em mãos textos nas línguas originais: hebraico, aramaico e grego.
Em 1753, foi publicado a primeira tradução de joão Ferreira de Almeida. Baseando sua tradução na Septuaginta para o Antigo Testamento e no chamado Textus Receptus para o Novo testamento.
Milhares de erros fora detectado nesta tradução. O próprio Almeida identificou mais de dois mil erros. Apesar dos erros evangélicos tem depurado a tradução tornando-a a preferida dos leitores de fala portuguesa.
Veja os absurdos. Hoje podemos ler nas Bíblias: Antigo e Novo Testamento. Tradução das Línguas Originais por João Ferreira de Almeida. Versão Revisada e Corrigida. Até hoje ainda não conseguiram revisar e corrigia a tradução de Almeida.


Bibliografia
  • Will Durant, A História da Civilização VI, A Reforma, Editora Record, Rio de Janeiro.
  • Bart D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture, Oxford University Press, 1993,  New York.
  • Bart D. Eheman, Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why, Oxford University Press, 2005, New York.
  • Bart D. Ehrman, Lost Christianities, Oxford University Press, 2003, New York.
  • Richard E. Rubenstein, When Jesus Became God, A Harvest Book, 1999, London.

Nenhum comentário:

Postar um comentário